"Most days I don't go to sleep until after midnight, I'm so busy thinking, OK, what should I make next?" said Geng, 31, who sports a ponytail and trademark blue dungarees.
“大多数时间我都是后半夜才睡,我总是在思考,我下一条视频该做什么。”31岁的耿帅说,他梳着马尾,穿一身标志性的蓝色粗布工装裤。
商业模式
包括英国《卫报》在内的多家外媒都分析过手工耿的赚钱之道,感慨中国网红经济的巨大发展潜力。
《卫报》称,手工耿的收入来源包括网友的打赏(donations given online)、广告(advertisements)以及网上卖货(selling his items online)。
Geng is part of an industry that generates as much as $4.7bn in revenue, and one that has few parallels outside of the country. In China, the most popular live streams are not of live events or the feeds of friends, but performances or shows held by strangers.
耿所在的行业能创收47亿美元,很少国外相应行业能与之抗衡。在中国,最火爆的直播不是来自赛事直播或是朋友圈实时视频,而是来自陌生人的表演。
据《华盛顿邮报》报道,手工耿每次直播的收入是一千元左右。
Geng tries to come up with a new invention every week and to make videos two or three times a week. He makes about $150 every time he does a live-streamed broadcast — decent money in a town where five people can have a lavish lunch for a total of $25. He makes enough to support his family — he and his wife have two children — and his brother, who shoots the videos.
【倒立洗头机风靡海外,外媒大赞中国创新精神】相关文章:
★ 食疗美容小妙招
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15