上海作家弗兰姬·黄在邮件中告诉我,进行输入网址等类似的操作时,数字远比拼音更容易在电脑上输入。
“Not everyone in China has perfect grasp of pinyin. If websites have pinyin names, it might actually be difficult for some people to figure out which letters to write,” she said. A string of numbers is easier to commit to memory than words in a foreign language.
“在中国,并非所有人都精通拼音。如果网址是拼音,一些人会不知道该用哪个字母。”一串数字比外语字母更好记。
Unlike the QQ IDs, the digits in a website name usually aren’t random. For instance, 163.com is the website address of Chinese internet company NetEase. It’s a throwback to the days of dial-up, when customers had to enter 163 to go online. The phone companies China Mobile and China Unicom simply re-appropriated their well-known customer service numbers as domain names, 10086.cn and 10010.cn, respectively.
与QQ号不同,中国网站域名中的数字通常并非随机。例如,163.com是中国互联网公司网易的网址,在拨号上网时代,用户需要输入163来上网。中国移动和中国联通分别将其众所周知的客服热线号码当成域名:10086.cn和10010.cn。
This is also where homophones get involved. Among e-commerce conglomerate Alibaba’s various platforms is 1688.com, with the numbers pronounced ‘ee-lio-ba-ba’ in Mandarin.
【老外亲述:为啥中国人这么喜欢用数字?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15