Another beneficiary has been Pakistan, where 315 workers died in a factory fire in September. The Financial Express, a newspaper in Dhaka, observed last week that by contrast, the fire safety record in China’s garment factories was “impressive, and it described the disparity as puzzling.
巴基斯坦是另一个受益国,9月份该国一家工厂曾发生过一场死亡315人的火灾。达卡的《金融快报》(Financial Express)上周报道称,中国服装厂的防火安全记录“令人欣慰,并称两国在安全方面的差距令人费解。
In fact, it is not really surprising. China’s factories have had a couple of decades of being subjected to more scrutiny than others in emerging markets. This is because there were – and continue to be – plenty of violations to police: on Tuesday, a disgruntled worker set fire to a clothing factory in southern China causing the deaths of 14 colleagues.
其实,产生这种差距并不意外。数十年来,中国工厂受到的检查一直多于其他新兴市场国家的工厂。这是因为,社会治安案件无论在过去还是现在都层出不穷——上周二,一名心怀不满的员工纵火焚烧中国南方一家服装厂,导致14名工友死亡。
But three decades after China opened its factories to foreign investment, there is a vast network of inspection teams working for western manufacturers who outsource work checking on everything from workers’ overtime records to product safety.
【工人福利应让采购商买单】相关文章:
★ 患难见真情
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15