但在中国工厂对外资开放30年之后,中国已经拥有了一支庞大的检查队伍,他们为西方制造商提供外包服务,检查工人加班记录和产品安全等多种指标。
At a sourcing conference organised by the French chamber of commerce in Hong Kong this year, an executive from Mothercare, the British baby goods retailer, revealed that China would continue to account for the majority of its sourcing because the country’s certification standards were much better developed than elsewhere.
在法国香港商会今年主办的采购大会上,英国婴儿产品零售商Mothercare的一位高管透露,中国仍将是该公司的主要采购目的国,原因正在于中国的认证标准远高于其他国家。
Moreover, since a spate of suicides by young workers in 2010 at factories owned by Foxconn, the Taiwanese company which makes products for technology groups including Apple, Delland Hewlett-Packard, authorities in Guangdong have moved to allow collective bargaining. In many factories, dialogue is now possible between workers and management that is not dominated by the presence of the Communist party’s official union, which had traditionally sided with management and suppressed strikes for the same reason Dhaka’s ominously named “industrial police do – because labour unrest is deemed bad for economic growth.
此外,自从2010年富士康(Foxcoon)工厂连续多次发生年轻工人自杀事件以来,广东当局调整了立场,允许发起集体谈判。富士康是一家台湾企业,为苹果(Apple)、戴尔(Dell)和惠普(HP)等科技公司制造产品。在很多工厂,工人如今有可能绕开共产党领导下的官方工会,直接与管理层展开对话,而在以往,官方工会通常与管理层一起欺压工人,原因是他们认为劳资纠纷不利于经济增长——与孟加拉国首都达卡名字凶恶的“工业警察动机相仿。
【工人福利应让采购商买单】相关文章:
★ NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
★ 三只小猪和大灰狼
★ 患难见真情
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15