The studies also confounded previous theories over whether most mutations came from the mother or father, with results showing that it varied dramatically in each individual.
该研究同时使得之前所认为的基因变异是源自父亲还是母亲的理论变得难以令人信服起来,因为最终的结果显示,事实上这些都是因人而异的。
To try and ascertain how much of a 'mutant' each human is, scientists studied the genes of two families, both of which consisted of two parents and one child.
科学家们选取了两个受测的家庭,每个家庭都由父母两人以及一个孩子所组成,由此对于基因突变和程度与范围进行定量的研究。
Looking for new mutations in the child, researchers combed through 6,000 possible mutations in each genome sequence.
研究者们对于6000组有可能出现突变的基因进行了逐一的检测,以便在孩子的基因序列中寻找到变异的可能性。
This proved extremely challenging, given that, on average, just one in every 100 million letters of DNA is altered each generation.
研究人员发现,在一代人当中,每100000000个基因编码会出现一处变异的情况。
They also sorted mutations into those that occurred during the production of their parents' sperm or eggs, and those which happened after they were born.
科学家们还将源自父亲精子与母亲卵子之间的变异区隔开来,同时还理清了那些实在孩子出生以后发产生的变异。
【英科学家称每人体内有60组变异基因】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15