穆雷周二告诉记者说:“在人类进化时期,当人们以小队行进、抢夺资源时,如果另一队的领头人是一个大个子,这个队的人就会觉得,‘嘿,也许我们不该和这些人抢夺资源。’这就是人们喜欢高个子领导的理由。”
He said that even though this is an "irrational response" for 21st-century leadership selection, there is a "vestigeof evolutionary history" involved in political decisions.
他说,尽管这在21世纪的领导人选拔中是一个“非理性的反应”,但这是有“进化史遗风”的政治决策。
Recent presidents have been taller than the average American man (now 5-feet 9-inches), according to the US Centers for Disease Control and Prevention: Bill Clinton and George H.W. Bush are both 6-feet 2-inches, and Ronald Reagan was 6-feet 1-inch. Still, George W. Bush (just under 6-feet) was shorter than his two opponents (Al Gore, 6-feet 1-inch, and John Kerry, 6-feet 4-inches).
近年来的美国总统都比普通的美国男性要高(目前美国男性平均身高5英尺9英寸)。根据美国疾病控制与预防中心的数据,比尔 克林顿和老布什的身高都是6英尺2英寸,罗纳德 里根的身高是6英尺1英寸。不过,小布什(不到6英尺)比他的两个竞争对手(6英尺1英寸的阿尔 戈尔和6英尺4英寸的约翰 克里)都要矮。
For the study, Murray asked nearly 500 students from both public and private universities, male and female, and from the United States and around the world, to draw their concept of a "typical citizen" and an "ideal national leader." Sixty-four percent drew the leader as taller than the citizen.
【美国人更喜欢高个子领导】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15