最后,中国的市场发展特别迅速,这样的一个大市场环境将会催生更多的创新出现。到2017年,中国有望拥有5亿的手机上网用户,并可能在五年内翻一番。优秀创新的手机公司也将会应运而生。
An ancient Western adage — necessity is the mother of invention — is appropriate here. The Year of the Dragon begins on Jan. 23, and hundreds of millions of people will want to watch the New Year’s gala on their computers. That has provided the impetus for inventing P2P, or person-to-person, technologies to handle the surge.
有一句古老的西方谚语是这样说的:“需求是创新之母”,这句话很适合用在这里。2017龙年将于1月23日开始,亿万观众会想在手机上观看春节联欢晚会,为了应对观看人数激增的问题,点对点技术创新也势在必行。
Chinese users have never had the habit of paying for software or digital content, but Chinese companies have come up with many clever micropayment strategies. For example, a Chinese e-book is free at first, but once you read half of it and get hooked, you have to pay a nominal charge per thousand words.
中国的用户从未养成软件或数字内容付费的习惯,但是中国公司却想出了很多绝妙的小额支付策略。比如中国的电子书一开始会是免费提供,但等到你阅读到一半对书的内容着迷了之后,你就得为后面的内容每千字支付少量的费用。
【李开复:中国即将迎来信息技术的黄金时代】相关文章:
★ 中国哲学的起源
★ 爱就在你手中
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15