The pain isn't being felt only by airlines and hotels, but by department stores, restaurants and outlet malls that would have gladly welcomed foreign spenders. A bipartisan bill being proposed in Washington would provide more resources to consulates around the world to cut wait times to just under two weeks.
最开心的除了航空公司和旅馆,像百货公司,餐饮店和折扣直销店也很欢迎外国消费者的到来。在议会上提议了一项两党提案,为全世界的美国领事馆提供更多的资源来缩减签证等待时间,要求等待时间在两周之内。
Though Brazilian demand for U.S. visas is growing at a faster rate, China's sheer size poses a unique set of challenges for America's consular corps. The embassy and consulates in China are processing twice as many non-immigrant visas than they were only three years ago — recently hitting the 1-million yearly mark for the first time, a number that had previously been reached only in Mexico.
尽管巴西的赴美签证需求量在飞速增长,但中国大规模的签证申请给美国领事团提出了严峻挑战。美国驻中大使馆和领事馆处理的非移民签证数量是三年前的两倍,首次达到每年1百万,这个数字之前只有墨西哥达到过。
Yet there are only about 100 visa adjudicators in China, creating a crushing backlog during the summer when tourists and students travel the most.
【中国赴美签证之痛】相关文章:
★ 国王与鞋匠
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15