Research has shown that the kids of same-sex couples — both adopted and biological kids — fare no worse than the kids of straight couples on mental health, social functioning, school performance and a variety of other life-success measures.
Children of gay parents also reported feeling less stymied by gender stereotypes than they would have been if raised in straight households. That's likely because gays and lesbians tend to have more egalitarian relationships than straight couples, Goldberg said.
"Men and women felt like they were free to pursue a wide range of interests," Goldberg said. "Nobody was telling them, 'Oh, you can't do that, that's a boy thing,' or 'That's a girl thing.'"
同性恋结婚,特别是同性恋双亲,近日颇受关注。
1月6日,来自共和党的总统候选人里克•桑托姆对新罕布什尔州的观众说,比起那些被女同性恋抚养,根本就没有父亲的孩子,那些父亲身处监狱中的孩子境况更好。上周一(1月9日)教皇本笃以孩子需要异性恋的家庭为论据,将同性恋婚姻称作对“人类未来”的威胁。
但是对同性恋家庭的调查并不支持这一可怕的言论。事实上,在某些方面,同性恋父母可能会激发孩子的才能,而性取向正常的父母却不能。
同性恋父母“比异性恋父母普遍更有动力、更勇于承担,因为他们做父母是出自自己的选择,” 艾比•高伯如是说,她是马萨诸塞州克拉克大学的心理学家,研究同性恋父母对子女的养育。异性恋夫妇约有50%的人是意外怀孕从而成为父母的,而同性恋很少是意外成为父母的,高伯说,“这就解释了同性恋父母为什么普遍更勇于承担,在抚养子女上投入更多。”
【同性恋是最好的父母?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15