The internet age and accompanying 24/7 work culture have made living alone more attractive and manageable for many, an easier mode in which to achieve a balance among work, life and relationship issues.
网络时代以及随之而来的全天候工作文化让单身成为更有吸引力、也更易于管理的生活模式,让人在工作、生活和人际关系的处理上游刃有余。
The growth in this demographic has spawned hip new neighborhoods for urban professionals which are full of restaurants, bars, coffee shops, boutiques, health clubs, etc. It has also caught the attention of real estate developers, since singles buy 1/3 of all homes in the U.S. and their needs are often different than couples with kids.
单身人口的增加催生了服务于城市专业人士的时髦产业,街坊里的餐厅、酒吧、咖啡馆、精品店、健身房层出不穷,比比皆是。房地产开发商也被吸引过来,因为美国购房者中有三分之一是单身,他们的需求和有孩子的家庭截然不同。
Other than real estate developers, other consumer companies sharpening their marketing focus on singles include packaged foods, alcoholic beverages, jewelry, restaurants, home furnishings, etc.
除了地产商,其他消费品企业也磨刀霍霍,瞄准单身群体大力推销包装食品、酒精饮品、珠宝、餐厅、家居用品等产品。
The author outlines the results of a 1957 survey of American attitudes to being single. The findings were dramatic. Of those surveyed, 80% believed that people who preferred to be unmarried were "sick", "immoral", or "neurotic."
【已婚族即将沦为少数派?】相关文章:
★ 健康补品西芹汁
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15