这些巨大的台阶是由建筑师弗朗西斯科·德·桑蒂斯在1723年至1726年间建造的。
Florence has tried to prevent tourists from sitting on the steps of historic churches by routinely hosing them down to make them wet and uncomfortable.
为了防止游客坐在历史悠久的教堂台阶上,佛罗伦萨曾尝试定期用水管冲洗台阶,使其潮湿,不适于落座。
hose [həʊz]: vt.用软管浇水
This fine comes on the heels of other recent Italian preservation efforts: swimming banned in Trevi fountain; Florence's eating-in-the-streets ban; and, most recently, Venice's decision to stop letting huge cruise ships dock in the city's historic center.
最近,意大利还颁布了其他一些保护措施:禁止在特莱维喷泉(许愿池)游泳;禁止在佛罗伦萨街上吃东西;最近还禁止让大型游轮停靠在威尼斯历史中心区。
Venice also struggles with slovenly behaviour by the millions of tourists who visit each year and has stiff fines for people who jump in canals or off bridges, or picnic in public places.
威尼斯也受到每年到访的数百万游客的懒散行为的困扰,并对跳进运河、跳桥或在公共场所野餐的人处以高额罚款。
slovenly['slʌv(ə)nlɪ]:adj.懒散的;不整洁的;马虎的
stiff[stɪf]:adj.(价格)高昂
Last month, two German tourists were fined €950 for brewing up cups of coffee on a camping stove beneath Venice’s famous Rialto bridge.
【罗马发布西班牙台阶“禁坐令” 违者或被罚250欧元】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15