'It's like America's basketball,' says Mr. Tang of China's exports of ping-pong talent. 'There are also Americans who come to China to play basketball, to help the development of the sport in China.'
唐鹏谈到中国向海外输出乒乓人才的现象时说:“这就像美国的篮球运动一样。也有美国人到中国去打篮球,帮助发展中国的篮球运动。”
Though Hong Kong returned to Chinese control in 1997, the former British colony continues to operate with its own independent political and economic system, and also sends its own athletes to compete in the Olympics. The city of 7 million, though, has only ever taken home two medals: a gold one in 1996 for windsurfing, and a silver medal in 2004 for ping pong.
尽管香港在1997年回归中国,但这个曾经的英国殖民地依然保持着独立的政治和经济体制,并派自己的运动员参加奥运会。不过,这个人口700万的城市仅夺得过两块奖牌:一次是1996年帆板项目金牌,另一次是2004年的乒乓球项目银牌。
Like Hong Kong's four other ping-pong Olympic hopefuls (which include two additional talents from Chinese mainland), Ms. Tie and Mr. Tang spend hours per day fiercely volleying ping-pong balls in a cavernous training hall, the floor strewn with white balls like drifts of popcorn. The only sound is the squeaking of sneakers, the echoing tempo of ping-pong balls, and occasional grunts from the players.
【出征奥运的香港队乒乓伉俪】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15