凯尔科纳赚到了和2009年差不多的薪水,大约每周750美元,但每周得工作75小时,时间比以前多得多。他说,“我没法和以前一样经常见到我的妻子了。”他说自己一直如此奋力挣扎“也仅仅是跟原先差不多的状况”。他以前给民主党投票,但他说还不确定今年11月会投给谁。
Mr. Obama says he inherited a sick economy from Republicans that will take more time to heal. Mr. Romney, the former Massachusetts governor, says Mr. Obama made matters worse, and that he can better address the economy's problems.
奥巴马说,他从共和党人那里接手了处于萧条状态、需要更多时间恢复的经济。而马萨诸塞州前州长罗姆尼说,奥巴马让事态变得更糟了,而且说自己能更好地解决美国经济的问题。
Voters appear split over whom to believe. In the six Wall Street Journal/NBC News national polls dating back to January, Mr. Obama's handling of the economy has never won approving reviews from more than 45% of respondents, while between half and 53% have said they disapproved. The economy and jobs dwarf all other issues, according to the polls, yet Mr. Obama maintains a small lead over Mr. Romney.
在究竟该相信谁的问题上,选民似乎分成了两个阵营。在《华尔街日报》和美国全国广播公司(NBC)早在1月份所做的六项全国民调中,奥巴马对经济的处理手段均未获得超过45%受调查者的认可,表示不认可的人的比例在半数到53%之间。从这些调查来看,经济和就业是最突出的问题,但奥巴马目前依然以微弱优势领先罗姆尼。
【美大选主题:你比四年前过得更好吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15