Mitt Romney raised Republican hopes of an election comeback with a spirited and aggressive performance that forced Barack Obama repeatedly on to the defensive in the first presidential debate.
通过一个振奋人心且锋芒毕露的表现,罗姆尼燃起了共和党选举翻盘的希望,迫使美国总统奥巴马在第一轮总统候选人辩论中不断地防守。
Although Romney is still trailing badly in the polls, especially in the crucial swing states, his strong showing lifted conservative morale with more than four weeks left to turn the campaign around.
尽管罗姆尼在民意调查中仍严重落后,特别是在关键的摇摆州中。但他的强势表现鼓舞了保守派的士气,用还剩的四个多星期去扭转竞选形势。
Romney and Obama sparred mainly over the economy, in particular tax, jobs and healthcare, during a statistic- and policy-laden 90-minute debate that was expected to draw an audience of more than 50 million.
罗姆尼和奥巴马辩论的焦点主要是经济政策,特别是税收、就业和医疗保健,在这个数据和政策引用的90分钟的辩论期间预计吸引了超过50万的观众。
Romney was forceful from the start, accusing Obama of repeatedly portraying the Republican's policies as inaccurate, and he maintained that momentum throughout. Obama, looking tired and at times irritated, remained largely calm.
罗姆尼从一开始就攻势凌厉,指责奥巴马不准确的反复描绘共和党政策,而且他一直保持这一势头。奥巴马看起来很累,有时很恼火,但大体上保持平静。
In the spin room afterwards, Romney's campaign team hailed it as a victory. Eric Fehrnstrom, the campaign spokesman, could not contain his glee.
在之后的自旋屋里,罗姆尼的竞选团队称之为胜利。大选发言人Eric Fehrnstrom毫不掩饰他的喜悦。
"Governor Romney clearly won," he said. "If this was a boxing match, the referee would have stopped it." He predicted the election would be close.
“州长罗姆尼显然赢了,”他说。 “如果这是一场拳击比赛,裁判本来可以叫停它。”他预计这场大选将咬得很紧。
A CNN flash poll of registered voters had 67% saying Romney had won it, while just 25% gave it to Obama.
CNN对登记选民的一个快速投票,有67%的人说罗姆尼赢得了,但只有25%的人认为是奥巴马赢了。
One of Bill Clinton's best-known strategists, James Carville, told CNN he had been left with "one overwhelming impression … It looked like Romney wanted to be there and President Obama didn't want to be there. It gave you the impression that this whole thing was a lot of trouble."
比尔•克林顿的最知名的战略家之一詹姆斯•卡维尔,告诉CNN,他对此留下了“颠覆性的印象......这看起来像是罗姆尼想在总统那位置而美国总统奥巴马却不想在那,它给你的印象是这整件事就是一个大麻烦。”
Romney needed a good night after being confronted with setback after setback over the past two months that have left him behind Obama in the polls. While Obama remains favourite to secure re-election on 6 November, Romney may at least have stopped his gradual downward slide.
遭遇了过去两个月在民调中一直落后奥巴马的连续挫折后,罗姆尼需要一个美好的夜晚。虽然奥巴马拥有的支持会确保11月6日的重新选举,但罗姆尼至少有可能给他的总统连任来一个滑铁卢。
Most debates have little impact on the eventual outcome but there have been exceptions, such as the one in 1960 and that between Al Gore and George Bush in 2000. While this one will not go down as a comparable game-changer, it will at least change the growing perception of Romney as a loser, even if only temporarily.
大多数辩论对最终结果影响不大,但也有例外,比如1960年的那场,以及艾伯特•戈尔和乔治•布什在2000年的辩论。虽然这一次不会作为可相提并论的转折继续下去,但至少它会改变罗姆尼是一个失败者的看法,即使只是暂时的。
【唇枪舌剑激烈交锋,首轮罗姆尼赢了奥巴马】相关文章:
★ 永远不要以貌取人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15