'No one anticipated that China would react the way it reacted, including the demonstrations. Given the boycotts, everyone is now seeing the risk [of doing business in China] more acutely,' said Shigeo Sugawara, senior investment officer at Sompo Japan Nipponkoa Asset Management. 'This is becoming more than a mere political problem. You can no longer ignore economic effects of the issue.'
资产管理公司Sompo Japan Nipponkoa Asset Management高级投资主管Shigeo Sugawara说,谁都没有料到中国会做出如此的反应,包括示威活动。鉴于中国抵制日货的行动,每个人如今都更深刻地看到在中国做生意的风险。这开始超出政治问题的范畴,人们不能再继续忽视此事带来的经济影响。
A number of Japanese auto makers are expected to report a sharp decline in Chinese sales for September.
预计一些日本汽车厂商将公布9月份在华销售大幅下滑。
Toyota Motor Corp. said Friday that it plans to resume production at its factories in China next week, but at lower levels than before the unrest due to the drop in sales last month.
丰田汽车(Toyota Motor Corp.)上周五说,计划下周恢复在华工厂的生产,但由于上个月汽车销量下滑,恢复生产后开工率将低于中日岛屿争端升温之前的水平。
Japanese media reported Friday that Toyota's sales in September were half of August's levels, when it sold 75,300 cars in China. But Japan's top auto maker wouldn't disclose its official figures.
【日系品牌在华销量进一步暴降】相关文章:
★ 飞机抵达“目的地”,乘客全都傻眼了!BBC主持人笑岔气……
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
★ 我的朋友黛西
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15