Their extraordinary integration into the packs is aimed at helping shed light on the behaviour of wolves, giving scientists around the world spectacular insight.
这对夫妇如此特别地深入狼群,是为了研究狼的习性,为世界各地的科学家提供更好的资料。
But despite an apparent ease at being accepted, Mr Ellis was often bitten by his wolf family.
虽然很明显已经被狼群接受,但艾力斯先生还是时常被咬伤。
He added: ‘They would most probably be too afraid of a human to actually do us any harm but the potential is definitely there. Even boisterous play from them can end up in several stitches.
他说:“或许它们本意并非要伤害我们,只是太害怕人类了吧。反正被咬的可能性还是存在的。哪怕只跟它们打闹戏耍,最后也可能被咬伤挠破。”
'Although they don’t intend to harm me, one mistake could prove fatal. That’s when it is most scary.’
“就算它们没想伤害我,一旦疏忽后果还是很危险。所以有时候挺可怕的。”
Mr Ellis said he has been called a ‘madman’, ‘crazy’ and ‘a lunatic’ by people when telling them about his profession.
艾力斯先生说,每当提起自己的职业,人们总会叫他“疯子”、“疯了”或“神经病”。
But he added: ‘On occasions I probably have questioned it myself. But it only takes one person to value your work to realise I can make a difference.’
【狼人的浪漫:现代版狼人肖恩的幸福生活】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15