不过,上述开设100家新店的计划也标志着沃尔玛在华投资速度放缓。中国的经济增速已经降至三年来的最低水平。沃尔玛目前在中国拥有378家门店,过去每年都会在中国开设50到60家新店。
Executives said in August that the retailer would open fewer stores in China next year, halving the square footage that the company originally forecast. 'To improve our site selection and store design, optimize customer shopping experiences, we made a decision earlier to moderate our growth,' said Scott Price, Wal-Mart's head of Asia, in an emailed statement to The Wall Street Journal.
沃尔玛高管今年8月曾说,该公司将减少明年在中国开设的新店数量,新增营业面积将只有原先预测的一半。沃尔玛亚洲总裁贝思哲(Scott Price)在通过电子邮件发给《华尔街日报》的一份声明中表示,为了提高我们的选址和店面设计能力,优化顾客的购物体验,我们决定放缓新店开设的速度。
In an interview in September, Mr. Price said Wal-Mart isn't threatened by China's economic slowdown and that the company will still benefit greatly from the country's ballooning middle class.
在今年9月接受记者采访时贝思哲说,沃尔玛不会受到中国经济增速放缓的威胁,该公司仍将极大受益于中国不断膨胀的中产阶级。
The Bentonville, Ark., company is also launching a new environmental initiative, requiring its global suppliers to improve energy efficiency and waste reduction based on its own corporate environmental regulations. The move, aimed to boost the image of a company under scrutiny by labor and environmental organizations, was announced Thursday in China, where Wal-Mart works with more than 20,000 suppliers.
【沃尔玛未来三年拟在华开设100家新店】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15