In order to investigate the viability of truly platonic opposite-sex friendships, researchers brought 88 pairs of undergraduate opposite-sex friends into a science lab. Privacy was paramount—for example, imagine the fallout if two friends learned that one—and only one—had unspoken romantic feelings for the other throughout their relationship.
为了调查单纯的柏拉图式异性友谊的可行性,研究人员将88对异性大学生朋友带入了一间实验室。隐私是最重要的。比如说想象一下,假设两个朋友发现其中一人(单方面)在两人的关系中对另一个人有还没说出口的浪漫感觉,那会很尴尬。
In order to ensure honest responses, the researchers not only followed standard protocols regarding anonymity and confidentiality, but also required both friends to agree—verbally, and in front of each other—to refrain from discussing the study, even after they had left the testing facility. These friendship pairs were then separated, and each member of each pair was asked a series of questions related to his or her romantic feelings (or lack thereof) toward the friend with whom they were taking the study.
为了确保得到真实的反馈,研究人员不仅遵循匿名和保密的标准协议,而且要求每一对朋友都同意在对方面前不要讨论这项研究,哪怕在他们结束试验后也不行。之后这些朋友被分开,每一对朋友都分别被询问一系列关于他/她对另一人的浪漫感觉(或者没有感觉)的问题。
【异性男女做不到“只是朋友”】相关文章:
★ 我的朋友黛西
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15