要赢得中国的消费者,品牌需遵循三个规则。第一点也是最重要的,公开使用的产品,无论是直接公开还是间接公开,价格都要高于私下使用的产品。
Luxury items are desired more as status investments than for their inherent beauty or craftsmanship. The Chinese are now the world's most avid luxury shoppers, at least if trips abroad to cities like Hong Kong and Paris are taken into account. According to Global Refund, a company specializing in tax-free shopping for tourists, the Chinese account for 15% of all luxury items purchased in France but less than 2% of its visitors.
购买奢侈品更多的是身份投资,而不是为了其本身的美观或工艺。中国目前是世界胃口最大的奢侈品买家,把前往香港和巴黎等城市的出境游算上的话至少是这样。据免税购物公司Global Refund统计,在法国,占游客总数不到2%的中国游客消费了15%的奢侈品。
China has raised gasoline and diesel prices by 350 yuan per ton, in a bid to reflect rising international crude-oil prices. It's also a move that could shake the country's taxi industry, as it pushes up operating costs.
为了应对国际原油价格上涨,中国汽柴油应声涨价,每吨涨价350元。此举对于出租车行业是一大打击,因为这会推高出租车的运营成本。
Stagnant earnings growth has combined with an ever-increasing burden of VAT, income tax and other Government-related charges to put heavy downward pressure on living standards.
【中国消费者都是冤大头:赚着卖白菜的钱,付着买奢侈品的价】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15