北京奥运会上夺取冠军的日本女子垒球队便针对每个队员的不同血型进行训练。据说,大多数公司会参考血型来为员工安排任务。
In 1990 the Asahi Daily newspaper reported that Mitsubishi Electronics had announced the creation of a team made up entirely of AB workers, because of “their ability to make plans”.
1990年,一篇报道称,日本三菱电器组建了一个完全由AB型血员工组成的团队,认为“他们企划能力强”。
These beliefs even affect politics. Last year, the country’s Minister for Reconstruction Ryu Matsumoto was forced to resign after only a week in office, after a bad-tempered encounter with local officials was televised. In his resignation speech he blamed his failings on his blood type.
血型学说甚至波及到政坛。去年,日本复兴担当大臣松本龙由于脾气暴躁而与日本地方官员发生冲突,该事件被电视报道后,上任仅一周的松本龙就被迫辞职。在辞职演说中,他将自己的过失归咎于血型。
“My blood is type B, which means I can be irritable and impetuous, and my intentions don’t always come across,” said a remorseful Matsumoto.
松本龙十分懊悔地表示:“我是B型血,这意味着我容易烦躁和冲动,我的本意经常被误解。”
Not all see the craze about blood types as harmless fun, and the Japanese now have a term for it, “bura-hara,” meaning blood-type harassment.
【血型决定性格:科学还是传说?】相关文章:
★ 6种时间管理方式
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15