But the giddiest buzz surrounded a kid who will hustle back to China next week to catch up on the gossip at Guangzhou Zhixin Middle School.
但整场比赛人们议论最多的还是这个中国少年。他将于下周返回中国,他就读的广州执信中学目前也在热议他的事迹。
His par-saving putt on the fourth hole elicited roars, his birdie putt on 13 yelps. Guan barely cracked a smile.
关天朗第四洞的保帕推杆引发全场雷鸣般的掌声,第13洞的鸟推更是引来尖叫不断。整场比赛他都很少展露笑容。
What makes Guan all the more surprising is his country's ambivalence toward the sport. The Communist government doesn't want to embrace what it views as a rich-man's game. Officially, the construction of golf courses has been banned in China since 2004, but hundreds have sprouted since then, including many designed by the likes of Jack Nicklaus, Nick Faldo and Arnold Palmer.
关天朗的表现之所以让外界如此意外,是因为中国对高尔夫这项运动存在矛盾心理。中国政府不想欣然接受高尔夫,认为这是富人运动。自从2004年以来,中国官方就禁止在国内建设高尔夫球场。但在那之后,中国各地仍雨后春笋般地冒出数百座高尔夫球场,其中很多是尼克劳斯(Jack Nicklaus)、福尔多(Nick Faldo)和帕尔默(Arnold Palmer)等名流设计的。
Of the estimated 600 golf courses in China are legal, only a few are legal. Government officials aren't supposed to golf. Some wear two gloves on a weekend outing to avoid the giveaway tanned right hand on Monday morning.
【中国少年美国高尔夫大师赛首轮表现抢眼】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
★ 健康补品西芹汁
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15