中国公安部近日发布多份声明,称赞警方在打击制售假劣肉制品行动中取得的成果。此举显然意在回应民众在食品安全问题上日益升温的不满。
The ministry said 904 suspects had been arrested since the end of January for selling and producing fake or tainted meat products, which in some cases caused sickness or even killed people who ate them.
公安部称,自1月底以来已抓获犯罪嫌疑人904名,这些人涉嫌制售假劣或有毒有害的肉制品,在某些情况下导致食用者患病、甚至死亡。
Police have also confiscated more than 20,000 tonnes of fake or adulterated meat products during the nationwide campaign.
在这场全国范围的行动中,警方还现场查扣各类假劣肉制品2万余吨。
The rat meat ring in Jiangsu and Shanghai used gelatin, food colouring and industrial chemicals to make rat, fox and mink meat look and taste more like mutton, police said.
警方称,在江苏和上海活动的鼠肉犯罪团伙用明胶、色素(胭脂红)和工业用化学品(硝盐)使老鼠肉、狐狸肉和水貂肉在外观和味道上更像羊肉。
The list of food products that Chinese consumers have to avoid seems to be growing by the week.
中国消费者要避开的食品的清单似乎越来越长。
Many restaurants have taken poultry off their menus after the H7N9 bird flu virus was found in humans for the first time in late March and poultry sales have fallen 80 per cent in some parts.
【安全无底线:中国警方破获鼠肉冒充羊肉案】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15