自3月下旬首例人感染H7N9禽流感病毒得到确诊以来,许多餐馆已停止供应禽类菜肴,禽类销售在某些地区暴跌80%。
According to the latest official figures, nearly 130 cases of the new disease have been identified and 26 people have died from it.
根据最新的官方数据,迄今已确诊近130例人感染H7N9病毒,其中26人已死亡。
In March, more than 16,000 rotten pig carcases were found floating down the main river that flows through the commercial metropolis of Shanghai.
3月份,流经上海市区的主要河流——黄浦江上发现逾1.6万头腐烂的死猪。
“After pigs were found in the Huangpu river we don’t dare to eat pork, because of bird flu we don’t dare to eat chickens or ducks and now we can’t eat beef or mutton [because it might be rat meat],” wrote one person on the Twitter-like Weibo service. “The vegetarian diet plan will definitely be a massive hit across all of China.”
有人在新浪微博(Weibo)上写道,黄浦江上发现死猪后,我们不敢吃猪肉,禽流感使我们不敢吃鸡鸭,现在我们不能吃牛羊肉(因为它们可能是老鼠肉),素食主义肯定会在全国盛行起来。
【安全无底线:中国警方破获鼠肉冒充羊肉案】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15