A young girl wanted some new lungs. The rules said she could not have lungs from an adult donor, only from another child. That meant she would probably die.
一个小女孩需要换肺。根据规定,她不能移植成年捐献者的肺,只能从另一个儿童身上获得。这意味着,她可能很难等到这一天了。
Janet and Francis Murnaghan complained that the rules discriminated against their daughter Sarah, a ten-year-old being treated for cystic fibrosis in Philadelphia. So they sued to put her on the waiting list for adult lungs. Kathleen Sebelius, the health secretary, ordered a review of the policy but was hesitant to meddle further. A conservative editorial called her “a death panel of one”.
珍妮特·莫纳汉和弗朗西斯·莫纳汉夫妇抱怨这样的规定对他们十岁的女儿萨拉不公平。萨拉正在费城接受囊性纤维病的治疗。他们想让医院把萨拉的名字添加到成人肺器官捐献的等候名单上。卫生部部长凯瑟琳·西贝柳斯已下令复查器官移植政策,但也仅止于此。一篇保守主义的社论称她为“一人死亡判刑委员会”。
Although the number of transplants is rising, there are never enough organs (see chart). Most donations require someone to die before an ailment has ravaged his insides. Even kidneys are scarce, though you can donate one and still get by with the other. Americans say they abhor rationing. But they also hate the idea of letting people sell an organ, so rationing is what they are left with. The process is handled by the Organ Procurement and Transplantation Network (OPTN), which includes doctors, patient advocates and bioethicists, overseen by the health department. Its policies are complex and, inevitably, imperfect.
【器官配给—谁来决定生死权?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15