But they are hardly going to be able to use income from the lunches, which are mostly sold at or below cost, to make up for the money they have lost on government galas; 200 wage slaves might generate only as much lunch revenue as a single table of government revellers of yore. It is doubtless smart politics to give the government what it wants in the matter of white-collar nutrition. But it can only be smart economics if the typist who spends Rmb15 ($2.45) for a mostly mediocre lunch is willing to come back and spend Rmb150 at the same restaurant for dinner.
但打折午餐的售价大多等同或低于成本,因此这些餐厅很难用打折午餐的收入弥补自己在政府宴席上的损失。200名工薪族带来的午餐收入可能仅相当于之前一桌慷慨饮宴的公费酒席。毫无疑问,在保证白领营养方面让政府如愿以偿在政治上是精明之举。但只有让花15元人民币(合2.45美元)吃一顿普通午餐的打字员愿意花150元人民币到同一家饭店享用晚餐,才是经济上的精明之举。
The five-star JC Mandarin Hotel, on Nanjing West Road, Shanghai’s ritziest street, says the government asked it to become involved, and it was happy to do so – in the spirit of community service. So last month a corner of the luxury hotel’s lobby was turned into a worker canteen, serving daily (at cost) a salaryman set lunch for Rmb38, discounted from the regular Rmb88, to 70 to 100 staff from nearby office buildings. (Most “white-collar lunches” cost between Rmb10 and Rmb30, but luxury hotels get to charge up to Rmb100.)
【无奈的艰辛:上海工薪族的打折午餐】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15