The average wage slave in Shanghai may find it harder than ever to get a job or pay the rent, but when it comes to cheap grub, the Communist party is there for them.
上海普通工薪族可能发现,找工作或缴房租比以往任何时候都更难了,但在廉价食物方面,党在为他们解决后顾之忧。
Almost 200 eateries in the posh Jing’an district of Shanghai – ranging from upmarket restaurants and five-star hotels to even convenience stores – have begun offering discounted lunches for office workers. Another Shanghai district is even treating stressed-out salarymen to free afternoon teas. It seems Mao Zedong’s “iron rice bowl” (guaranteed lifetime employment) has morphed into more of an iron tea cup.
在优雅繁华的上海静安区,从高档餐厅、五星级酒店到便利店,近200家餐馆开始为办公室一族提供打折午餐。另一个区甚至用免费下午茶来招待这些疲惫的工薪阶层。毛泽东时代的“铁饭碗”(有保障的终生就业)似乎已变身为“铁茶杯”。
The Jing’an government gives the impression that high-end eateries are clamouring to be included in the lunch programme. Maybe they are: these are hard times for top-end dining spots, since Beijing decreed a new era of abstemiousness.
静安区政府给人们营造的印象是,高档餐饮场所积极要求加入该午餐工程。实情或许是:自中国政府下令进入厉行节约的新时代以来,高档餐厅的日子就不再好过。
【无奈的艰辛:上海工薪族的打折午餐】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15