The spokesman, Yassir Ali, said Mr. Morsi assured the judges that he had 'the utmost respect for the judicial authority and its members and takes into account its immunity and specialties.' But Mr. Yasser said Mr. Morsi's edict remained in place.
阿里说,穆尔西向法官们保证,他无上尊重司法机构及其成员,并会考虑其豁免权及特别事项。但阿里说,穆尔西的总统令仍然有效。
After Mr. Ali's televised comments, Egypt's judge's club said they and prosecuting attorneys would continue their strike. Mr. Ali's comments 'did not modify' Mr. Morsi's constitutional declaration to grant himself near supreme political power.
阿里发表电视声明后,埃及的法官俱乐部说,他们及公诉律师会继续罢工。阿里的话没有改变穆尔西发布的宪法声明中赋予自己几近最高政治权力的内容。
On Monday, Secretary of State Hillary Clinton spoke with her Egyptian counterpart, Mohamed Kamel Amr. The White House called for Mr. Morsi to negotiate with his political opposition, though Mr. Obama hasn't spoken directly with Mr. Morsi on the issue.
周一,美国国务卿克林顿(Hillary Clinton)与埃及外交部长阿姆鲁(Mohamed Kamel Amr)通了电话。白宫呼吁穆尔西与其政治反对派进行谈判,不过奥巴马一直未就此事与穆尔西直接对话。
The State Department also hinted at the possibility that the U.S. could withhold financial aid to Cairo if Mr. Morsi doesn't give ground on his decree.
【扩权法令引不满 埃及总统忙安抚】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15