The cycling scheme is intended to fill gaps in Beijing’s public transit network, reduce congestion, and improve air quality. But to any Beijinger who once saw the upgrade from bikes to cars as an iconic step-up into the middle-class ranks, this program is an ironic reminder of the country’s blind pursuit of GDP growth. It is an example of the government’s lack of foresight in dealing with the side effects of economic policies: When tax reductions and cash subsidies were issued in 2009 to stimulate automobile consumption, the government probably didn’t expect citizens to hoard 1.6 million new cars in just two years and completely clog Beijing’s roads. New regulations had to be adopted to limit the number of cars. And now, the city government is betting on the public bicycles, an increasingly popular choice of transportation in cosmopolitan cities such as Paris and New York, and in domestic cities such as Hangzhou, where 70, 000 bikes are rented 260, 000 times daily.
这个骑车方案意在弥补北京公共交通网络的空白,减少拥堵,并改善空气质量。但是对任何曾把汽车代步视为迈入中产阶级标志的北京人来说,这一项目颇具讽刺性地让人想起了中国对GDP增长的盲目追求。这是政府在应对经济政策的副作用时缺乏前瞻性的一个例子:2009年当颁布刺激汽车消费的减税和现金补贴政策时,政府可能没有料到市民们会在仅仅两年的时间里囤积了160万辆新汽车,而且完全阻塞了北京的大街小巷。后来又不得不采取新规,对汽车数量加以限制。而如今,北京市政府正把希望押在了公共自行车身上。在像巴黎和纽约等国际性大都市里,自行车成为了日渐受欢迎的出行选择,而且在像杭州这样的国内城市里,7万辆自行车的每日租借次数有26万之多。
【自行车回归,能否拯救北京交通】相关文章:
★ Burberry跳槽去苹果的那个高管又跳去Airbnb了
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15