At just 4.4%, he thinks the city's office vacancy rates are below the 'natural rate' needed to allow the market to churn - like the vital empty slot in a sliding block puzzle. 'It's basically fully occupied,' said Mr. Chan. 'If you want to expand your business in Beijing, there is simply not much space available.'
他说,北京写字楼空置率仅为4.4%,低于市场良好运转需要的“自然空置率”,就像滑块类游戏都要有一个至关重要的空位一样。他说,北京的写字楼基本都租满了,如果你想在北京拓展业务,这里的写字楼房源已经不多了。
That has made Beijing offices the country's most expensive for tenants, with top-grade rents almost doubling between 2008 and 2017. Shanghai office rents grew by less than 10% in the same period, according to JLL's figures.
这也导致北京成为全国写字楼租金最贵的地方,顶级写字楼租金在2008年至2017年期间上涨了近一倍。据仲量联行的数据,上海写字楼租金同期仅上涨了不到10%。
The government has grand plans for a new financial district at Lize in southwestern Beijing to ease the shortage. The planned cluster of banks, insurers and private equity firms will make up the capital's third financial zone. In the 1990s, when the authorities dreamed up Finance Street on the west side of town, the new center was supposed to take pressure off the capital's traditional business district in the east. Finance Street didn't take long to fill up - vacancy rates there are as low as 2%, Mr. Chan said.
【北京写字楼供应告急】相关文章:
★ 爱能化解一切辛劳
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15