同时,教育行业人士说,中国最近曝光了越来越多的虐待学生案件,引起了公众愤怒,并进一步促使人们寻求传统学校之外的替代选择。张桥丰(音)说,我觉得孩子们在中国传统的幼儿园里受到精神和身体上的伤害,他列举了一些广为人知的揪耳朵和其他体罚的事件,近来这样的事件被中国媒体曝光后引发了争议。
'They are running kindergartens like prisons, locking kids inside, ' said Mr. Zhang, who since last June has been running his own small private school in Bejing's outskirts.
张桥丰说,他们把幼儿园办成了监狱,将孩子们关在里面。他从去年6月起在北京郊区经营自己的小型私立学校。
Mr. Zhang said he was inspired to found his school, which caters to preschoolers, after seeing his young son coming back from kindergarten every day and seeming unhappy. According to Mr. Zhang, his son and other classmates would be literally locked indoors during recess hours, to spare teachers from having to monitor them while outdoors.
张桥丰说,他看到自己年幼的儿子每天从幼儿园回来都显得很不开心,于是想到创建自己的学校。他的学校招收学龄前儿童。据张桥丰说,他儿子和其他同学在课间真的被锁在室内,好让教师无需在户外照看他们。
'Parents seek out my services because they don't want their kids to get hurt on campus, ' said Mr. Zhang, who charges 60, 000 yuan($9, 800) for two semesters as a basic tuition fee, and an extra 20, 000 yuan($3, 300) for students who need lodging. 'They can afford to do so.'
【不满学校管理混乱 中国父母开始尝试家庭教育】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15