136. Harare, Zimbabwe (40.7)
136. 津巴布韦哈拉雷 (40.7)
137. Lagos, Nigeria (38.9)
137. 尼日利亚拉各斯 (38.9)
137. Port Moresby, PNG (38.9)
137. 巴布亚新几内亚莫尔斯比港 (38.9)
139. Dhaka, Bangladesh (38.7)
139. 孟加拉国达卡 (38.7)
140. Damascus, Syria (38.4)
140. 叙利亚大马士革 (38.4)
The biggest downward trend was for cities in China due to unrest across the country. Everything from labor disputes to anti-Japanese protests prompted a decline in the livability rankings for Chinese cities overall, cancelling out improvements in other factors that would have otherwise boosted their positions on the list. As a result, 13 cities are at the very bottom tier of livability, with ratings below 50%.
排名下滑幅度最大的是中国的城市,原因是该国各地的不稳定状态。从劳动纠纷到反日抗议等各种问题导致中国城市整体宜居度排名下滑,抵消了其他因素得分上升可能带来的排名上升。结果是,中国有13座城市在宜居度方面排名在后50%梯队。
Between the two poles of the spectrum are plenty of cities considered highly livable, whether their defining qualities are convenience, ease and comfort, or energy, soul and grit. The report points out that more than a third of the cities in the rankings fall within the 'highest tier of livability,' with No. 1 (Melbourne) through No. 64 (Santiago, Chile) considered 'broadly comparable' despite more than 16 percentage points between them.
【全球爆吐槽:宜居城市=无聊城市】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15