Like Mr. Choi, Mr. Dixon of ASB said higher prices offered by mainland buyers are a challenge for some in the industry.
与蔡秀焱一样,ASB的狄克逊说,内地买家提出的更高价格对该行业内的一些公司来说构成了挑战。
'Nobody can compete with unscrupulous recycling of waste oil into the food market, ' he said. Still, he said the company is attracting restaurants and established chains that don't want to taint themselves by selling into a dubious supply chain.
他说,没人能够与肆无忌惮地回收废油用于食品市场的对手相竞争。不过,他说,该公司正在吸引餐馆和老牌连锁店,这些餐馆不想因把废油卖给可疑的供应链而损害自身形象。
'We're able to compete on the basis of transparency and reliability, ' he said. 'Every single liter of waste cooking oil that we collect, I can tell you where it came from and where it ends up.'
他说,我们能够在透明和可靠的基础上展开竞争。我们收集的每一升废弃的食用油,我都能告诉你它来自哪里,最后去了哪里。
While some green groups have praised the recycling of cooking oil, others have expressed reservations. Friends of the Earth Europe biofuels campaigner Robbie Blake cites concerns in the EU that companies have sold virgin palm oil as waste oil because it sells for a higher premium.
一些环保组织赞扬回收食用油的做法,其他人则表达了保留意见。欧洲地球之友(Friends of the Earth Europe)生物燃料倡导者布莱克(Robbie Blake)以欧盟的担忧为证,欧盟中有人担心,企业将初榨棕榈油当做废油销售,因为这样的价格更高。
【香港工厂如何将地沟油变废为宝】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15