The official China Central Television (CCTV) claimed Starbucks earns higher margins in China due to its pricing.
中国CCTV央视声称星巴克咖啡靠高价销售牟取暴利。
Starbucks is the latest foreign company to come under scrutiny from Chinese media over its pricing practices.
星巴克是最近以来由于售价问题受到中国媒体质疑的外国公司中的最新案例。
Earlier this year, Apple and Nestle were also put under pressure to review their prices or customer service.
今年上半年,苹果公司和雀巢公司同样受到中国媒体压力,不得不检讨其售价问题或售后服务问题。
Starbucks is rapidly expanding in China, which is set to overtake Canada as its second-biggest market next year.
星巴克的中国市场正在迅速扩张,计划在明年取代加拿大,成为星巴克的第二大全球市场。
In the CCTV report that aired on Sunday, it said a medium-size latte in Beijing costs 27 yuan (£2.70;$4.43), or about one-third more than at a Starbucks in Chicago.
周日播出的央视资讯报道中指出,一杯中杯拿铁咖啡在北京的售价为27元,比在芝加哥的售价多出了约三分之一。
"Starbucks has been able to enjoy high prices in China, mainly because of the blind faith of local consumers in Starbucks and other Western brands," Wang Zhendong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV.
【央视批星巴克在华暴利 差价引争议】相关文章:
★ 睡眠不足怎么办?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15