In contrast, luxurious weddings are no insurance for a sound marriage. China's divorce rate has been rising for seven successive years. Worse, the percentage of divorced couples aged between 35 and 22 is increasing, and "lightning divorce", that is, within one year of marriage, is no longer rare.
Given the rapid rate of urbanization, more young people born in rural areas or small cities are living and getting married in big cities like Beijing and Shanghai, where wedding expenses have shot through the roof. The high endowment amounts often rob grooms' parents of their life's savings and causes family disputes. Just google "gift (endowment) money" and you will find all kinds of family disputes that it has caused.
When will the practice change? Nobody knows. Hopefully, with people's income rising and the gap between urban and rural areas narrowing, the burden will become bearable for more families.
“在你的城市里娶一个妻子需要下多少聘礼?”这个看似荒唐的问题,在刚刚过去的十一黄金周里成为了许多人日常问候的一部分。而国庆假期正好是中国的结婚季。
根据中国的传统,通常新郎都需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。这一习惯在整个中国都很普遍。北京最近的一个资讯调查显示,89.1%的新婚夫妇都遵守了这一传统习俗。
大多数情况下,很多男人(或者男方家庭)都难以承受需要支付给女方家庭的聘金。根据媒体报道和微博互动,在中部和西部地区,结婚的“价格”大致为6万元(约合9804美元)到10万元,在大多数沿海省份,有时会超过10万元。相比而言,2017年中国国有企业个人平均年收入约为46769元,私有企业个人平均年收入约为28752元。
【聘礼压垮新郎】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15