Australia's Department of Agriculture did not reply to queries from Reuters about the status of export talks with China but the interest on both sides is clear.
John McVeigh, Queensland's agriculture minister, has just returned from China, where he talked to importers keen to start trade in kangaroo meat.
Borda and his company are readying for an opening.
Macro Meats has partnered with New Hope Group Ltd, one of China's largest agribusiness operators, and the two firms have developed a strategy to woo customers and project exclusivity by limiting supply.
"Our strategy will see us place kangaroo only in high-end butchers, not in supermarkets," Borda said. "If the market was to open tomorrow, we would enter without much fanfare."
曾被当做宠物食品的袋鼠肉不久将做为高档产品向中国出售,以此鼓励中国的消费者们做点很少澳大利亚人敢做的事情,那就是吃袋鼠肉。
世贸组织称,随着中国中产阶级的崛起,今后8年,中国对肉类的需求将增加近17个百分点。
出口商仍未获得向中国出售袋鼠肉的批准,但近期澳大利亚官员的评论已经将袋鼠肉产业推向了高潮。
澳大利亚农业部长巴娜碧·乔伊斯告诉澳大利亚广播公司时说:“这是一个能带动一系列产业的事情。
“我打算尝试和中国方面对此继续讨论,因为我想这将会有广阔的市场前景。”
【澳大利亚有望向中国出口袋鼠肉】相关文章:
★ 真人脱毛、吃零食……盘点电影中那些不按剧本出牌的“神操作”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15