“Hukou(户口)”的中文意思是户籍登记,该词已被新华社和中国中央电视台所广泛采用。近年来,这个词语因为牵扯腐败案件而成为热词。
“Dama(大妈)”,通常用指中年妇女,最早因为五月份《华尔街日报》刊出数以千计的中国中年妇女买入创纪录数量黄金的消息而现身西方媒体。今年4-5月全球黄金市场金价大跌,而中国大妈则是黄金抢购风潮中的主力军。
“Lianghui(两会)”是另一个可能被收入的词语,其全称为“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”。国内媒体报告时一贯采用“两会”一词,这一词也逐渐为国外媒体所沿用。
“人们能够通过拼音‘直观地’抓住词语的意思”,克里曼还说道。“为了保持原有的含义他们不会使用英语”。
“《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词,”她说。
其中包括:
“Guanxi(关系)”,字面上理解和“connection(联系)”是一个意思,是中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
“Dim Sum(点心)”源于“点心”的粤语发音,意为蒸炸皆可、馅料丰富的中式餐点。
“Taikonaut(中国宇航员)”则是由taikong(太空,即外层空间)和astronaut(宇航员)这两个词语组合而成。
【“土豪”有望被收入牛津词典】相关文章:
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
★ 莫奈名画《干草堆》拍出1.1亿美元 创印象派画作价格新高
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15