Yahoo’s earlier decision to hand over private email information to the Chinese authorities had led to at least two Chinese journalists and democracy advocates being thrown in prison for subversion.
此前,雅虎将私人邮件信息移交给中国有关部门的决定,导致了至少两名中国记者和民主人士因颠覆罪被捕入狱。
When asked how he would handle such a situation now that he was in charge of Yahoo’s China operations, Mr Ma’s reply was unambiguous.
当时有记者问马云,既然你现在负责雅虎中国业务,你将如何处理这种局面,他的回答相当干脆。
“We create value for the shareholders and the shareholders don’t want us to oppose the government and go bankrupt,” he told reporters at the time. “Whatever [government officials] say, we’ll do it.”
马云向记者表示:“我们为股东创造价值,股东不希望我们与政府作对,走上破产之路。无论(政府官员)说什么,我们都会配合。”
When asked last week in the interview about the challenges of dealing with the Chinese government, Mr Ma pointed out that there had never been an organisation in China or perhaps anywhere that is as large as Alibaba. It boasts more than 600m registered accounts and welcomes about 100m shoppers a day.
在上周采访中被问及与中国政府打交道的种种挑战时,马云指出,中国(或许全世界)从来没有阿里巴巴这么大的企业。阿里巴巴号称有6亿多注册账户,每天有大约1亿人通过其平台购物。
【FT2013年度人物评选奖项得主 马云】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15