While Nasrallah agrees falafel is likely to have originated in Egypt, she feels the whole discussion has become too politicised.
尽管纳斯鲁拉认为沙拉三明治可能起源于埃及,但她觉得整个讨论已经变得过于政治化了。
"I don't tend to think of food in this narrow, nationalistic way," she said. "Of course, the Israelis adopted it as one of the national dishes, but I don't think dishes can be owned… I think food belongs to a region."
她说:“我不倾向于用狭隘的、民族主义的方式来看待食物。虽然以色列人把它作为国家菜肴之一,但我不认为菜肴是可以拥有的,我认为食物属于一个地区。”
Most would agree that food is far too subjective for definitives like 'best in the world', but the brisk business being done by hundreds of taameya vendors all over Cairo testifies that Egyptians are in little doubt over the eminence of their broad bean-based formula. And as I bit through the doughy aish baladi bread to discover the toothsome crunch within, I found it hard to disagree.
大多数人会觉得用“世界上最好的”这样的措辞来定义食物太主观了,但开罗各地数百家沙拉三明治商铺的蓬勃发展证明,埃及人毫不怀疑这种以豆子为基础配方的食物的卓越地位。当我咬着松软的全麦面包,听着里面嘎吱嘎吱的清脆声音时,我发现确实对此很难表示异议。
【埃及的沙拉三明治是世界上最好吃的吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15