Jack Ma, one of China’s best-known entrepreneurs, thinks business success in China has nothing to do with prestigious foreign degrees: “When you want to judge whether a person . . . is excellent or not don’t look at whether they went to Harvard or Stanford,” he is famous for saying.
中国知名企业家马云(Jack Ma)认为,在中国,经商能否成功与有没有外国名牌大学的文凭无关。他的名言是:“判断一个人、一个公司是不是优秀,不要看他是不是从哈佛(Harvard)或斯坦福(Stanford)毕业的。”
More and more Chinese parents apparently disagree with the co-founder of internet company Alibaba: they are increasingly spending three or four years’ annual family income to send their only child for foreign study. Some are now asking whether it is worth the investment.
对互联网公司阿里巴巴(Alibaba)这位联合创始人的观点,越来越多的中国家长显然无法苟同。他们中越来越多的人会拿出相当于家庭年收入三四倍的钱,送他们唯一的孩子出国留学。如今,一些家长开始质疑这笔投资是否值得。
The number of Chinese studying overseas has more than tripled in the past decade and continues to shoot up. The rise has been particularly dramatic among lower-middle-class families: according to a report from the Chinese Academy of Social Sciences, up to the end of 2009 students from such families made up only 2 per cent of all those who studied overseas, but by the end of 2010 the proportion had risen to 34 per cent.
【中国学生出国留学是否划算 国情决定文凭不是成功决定因素】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15