《爸爸去哪儿》的一大吸引力就是让人们有机会了解中国名人及其子女的生活。观众乐于看到星爸们不会煮饭、不知道怎么编 辫子和管教孩子——在这个仍然深受“男主外女主内”观念影响的社会,这些事情通常都是妈妈们做的。
The children—and their bumbling fathers—show remarkable candor. “I’m best at washing up, I can’t do anything else,” confides one dad to another as they squat, doing the dishes after everyone had eaten dinner. “My wife is great—she’s been raising our son for six years. I’m exhausted and it’s only been three days. I’m buying her a bunch of flowers when we go back,” confesses another.
这帮孩子以及他们笨手笨脚的老爸表现得相当坦率。“我最强的就是洗锅,别的干不了。” 某位爸爸蹲着告诉另一位。还有星爸感慨道:“真感谢老婆六年来辛苦带孩子,我就这么带三天就没辙了,回去该奖励朵大红花给我老婆。”
The popularity of the show is measured in more than just advertising revenue. T-shirts, jeans, jackets, accessories, suitcases, and backpacks used in the show are selling out on e-commerce websites, and featured locations have become travel hotspots, with fans eager to sleep in the same beds as the celebrities and their children. A spin-off movie may be released in conjunction with Chinese New Year, and government websites predict that the all-important civil servant interviews next year will feature questions about the show. Television stations across China have jumped on the bandwagon, launching talk shows and reality programs about the relationship between parents and children.
【外媒看中国:《爸爸去哪儿》为啥这么火】相关文章:
★ 这个售价650美元的“思考箱”在推特上火了!里面都有啥?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15