新加坡并不是解决肥胖率上升问题的唯一亚洲经济体。
Hong Kong, which like Singapore is densely populated, has one of the highest obesity rates in the region at almost one in five of the population. On Chinese mainland, 3 per cent of people were obese in 2010, according to the latest OECD data. The figure in Japan was 3.9 per cent and in India it was 2.1 per cent.
与新加坡一样,香港的人口也非常密集,其肥胖率位列亚洲前茅,每五个人中就有一个肥胖者。OECD最新数据显示,2010年中国大陆的肥胖率为3%,日本为3.9%,印度为2.1%。
Singapore has seen a rise in obesity as people increasingly eat fatty foods. About 60 per cent of Singaporeans eat out four times a week or more, mostly from “hawker stalls and food courts scattered across the city state that sell cheap dishes based on rice and noodles that are often cooked with a lot of oil. Fast food outlets such as McDonald’sand KFCare also popular.
由于人们食用的油腻食物越来越多,新加坡的肥胖率有所上升。大约60%的新加坡人每周外出就餐次数不低于四次,他们主要去全城随处可见的“大排档和美食街;这些地方出售的都是面条、米饭和廉价菜,烹饪时放入了大量的油。麦当劳(McDonald)和肯德基(KFC)等快餐连锁店也非常受欢迎。
Singapore’s health ministry said it was “reviewing the need to strengthen standards for advertising to children of food and beverages high in fat, sugar or salt. A ministry spokeswoman said the government would have “full guidelines after the results of a public consultation, due to start next month. The World Health Organisation encourages the restriction of advertising to children of foods and beverages high in salt, fat and sugar.
【新加坡限制高脂食品广告】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15