加大政府对基础研究、前沿技术、社会公益技术、重大共性关键技术的投入,健全公共科技服务平台,完善科技重大专项实施机制。改进与加强科研项目和资金管理,实行国家创新调查和科技报告制度,鼓励科研人员创办企业。加强知识产权保护和运用。深入实施人才发展规划,统筹重大人才工程,鼓励企业建立研发人员报酬与市场业绩挂钩机制,使人才的贡献与回报相匹配,让各类人才脱颖而出、人尽其才、才尽其用。
We will increase government spending on basic research and research on cutting-edge technologies, technologies for the public good and key standard technologies, and we will improve public science and technology service platforms and the mechanism for launching major science and technology programs. We will improve and strengthen the management of research projects and their funding, introduce the system of national innovation surveying and science and technology reporting, and encourage researchers and engineers to set up businesses. The protection and use of intellectual property rights will be strengthened. We will work to propagate scientific knowledge and foster a scientific spirit. We will fully implement the talent development plan, coordinate major programs for nurturing and attracting talent, and encourage the establishment of a mechanism to link researchers' pay with the market value of their research so that researchers' contributions are matched by their rewards. This will enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers, and their talent will be fully unleashed.
【2017年政府工作报告全文(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15