Michelle Obama's family's decision to dine at a celebrated restaurant specializing in the capital's most acclaimed poultry dish during her Beijing visit was anticipatable, considering their desire to sample Chinese fare and the US first lady's vision of healthier dining shared by the eatery.
米歇尔·奥巴马一家决定在久负盛名的北京烤鸭店用餐,考虑到她们对品尝中国美食的渴望,以及美国第一夫人所推崇的健康饮食理念与该饭店不谋而合,这一家宴地点的选择很多人早就猜到了。
Those who know Beijing's dining scene aren't surprised US first lady Michelle Obama's family chose Da Dong Peking Roast Duck Restaurant for dinner last evening. Perhaps least shocked is the eatery's owner, Dong Zhenxiang.
了解北京美食的人很容易理解为什么昨晚米歇尔·奥巴马一家选择了北京大董烤鸭店,这一点大董烤鸭店老板董振祥最有发言权。
US President Barrack Obama planned to dine at Da Dong when he visited Beijing in 2009. But the dinner was canceled for unknown reasons. The first lady also failed to show up for her reservation on Saturday, but her mother and daughters ate their hearts out.
美国总统奥巴马在2009年出访北京时曾计划在大董烤鸭店用餐,但后来因故取消。而第一夫人在周六也因劳累没能前往用餐,但她的母亲和女儿却在那里吃得很开心。
The first lady's family ate at a table of 10 (the initial reservation was for 13, including Michelle Obama) and had pre-ordered two starters, 10 fried dishes, two Peking ducks and four staples.
【奥巴马家人家宴菜单 “米歇尔套餐”要火了!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15