When an official from China's National Development and Reform Commission noted (in Chinese) that the country has graduated to 'upper-middle income' status, the reaction online was cynical.
当中国国家发展和改革委员会的一名官员称中国已进入“中高收入国家”行列时,网络上出现了激烈的反应。
Xu Lin, head of the NDRC's planning office, may have meant to draw attention to China's achievements in economic development, but he only stirred up a wasp's nest of sardonic commentary noting China's stark inequalities, as well as the rising house prices and shortage of white-collar jobs that make the middle classes so mad.
发改委规划司司长徐林的本意或是想吸引人们关注中国经济发展的成就,但他这一言论却捅了中国网民情绪的马蜂窝,网民们纷纷对中国巨大的贫富差距、高房价和白领岗位不足等中产阶级不满的问题大加嘲讽。
Yet Mr. Xu was right, at least according to the World Bank. The organization's definition of upper-middle income is sufficiently generous to include China, with a lower threshold of just $4086 a year in gross national income (a slightly different yardstick from the more often used gross domestic product). On this measure, China is slightly richer than Namibia but slightly poorer than Peru.
图表:世界收入地图 不过至少以世界银行(World Bank)的数据来看,徐林的话是对的。世界银行对中高收入国家的定义足以将中国囊括其中,其下限仅为年人均国民收入(GNI)(该指标与国民生产总值(GDP)略有差异)4086美元。以这一指标衡量,中国略富于纳米比亚,但略穷于秘鲁。
【看看全球收入地图 亚洲的中国究竟有多富】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15