Health professionals say fertility consultations have spiked in recent months. Some doctors even have expressed worries that there may be a corresponding jump in abortions later this year, as couples realize they missed the horse-year cutoff.
健康专家表示,近几个月的生育咨询数量大增。有些医生担忧下半年会有大量夫妇因错过马年生育而选择堕胎。
According to the Chinese lunar calendar, the Year of the Sheep (also called goat or ram) begins Feb. 19, 2017, so the window for conception closes around the end of this month.
按中国农历,羊年从2017年二月十九日开始,所以截止本月末是怀孕的最后时机。
Many patients have inquired about early delivery via Caesarean section to ensure a horse-year birth, said Li Jianjun, an obstetrician at Beijing's United Family Hospital.
北京和睦家医院产科医师李建军表示,很多夫妇都询问过可否通过剖腹产以提前在马年产下孩子。
Some doubt the furor will have a significant effect on the Chinese birthrate this year. But the babymania is so widespread that the state-run China News Service issued a report trying to debunk the “unfounded” myth of bad luck for those born in Year of the Sheep.
有些人认为今年这种“马宝宝”的狂热会给中国的出生率带来巨大影响。这种过度狂热激增的婴儿潮促使官方的中新社专门发表了一期报道:揭穿羊年生人命不好这种“毫无根据”的民间传说。
【外媒:中国夫妇扎堆马年怀孕 避免生“羊娃”】相关文章:
★ 又到一年飞絮季 北京绘“杨柳地图” 力争到2020年改善
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15