The poll didn't measure graduates' earnings. Rather, it was rooted in 30 years of Gallup research that shows that people who feel happy and engaged in their jobs are the most productive. That relatively small group at the top didn't disproportionately attend the prestigious schools that Americans have long believed provided a golden ticket to success. Instead, they forged meaningful connections with professors or mentors, and made significant investments in long-term academic projects and extracurricular activities.
该调查未比较毕业生的收入,而是借鉴了盖洛普一项30年的研究;该研究表明心情愉悦及工作投入的人是最有成效之人。处于金字塔顶端的那一小批人并不是绝大多数都上过名校,尽管美国人一直以来都信奉这些名校能提供通往成功的黄金入场券。这些人与老师或导师之间有着对其今后发展意义深远的关系,并对长远学术项目和课外活动进行了大量投入。
'It matters very little where you go; it's how you do it' that counts, said Brandon Busteed, executive director of Gallup Education. 'Having a teacher who believes in a student makes a lifetime of difference.'
盖洛普教育调查执行董事布兰登・巴斯蒂德(Brandon Busteed)说:“你在哪所学校就读并不怎么重要,(重要的是)你是如何度过大学生活的。拥有一位相信你会有所成就的老师会造就不同的人生。”
【名校光环不一定为你换来幸福人生】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15