The FCPA’s definition of a foreign official was also clarified to include employees of companies that are majority owned, or controlled, by a foreign government.
《反海外腐败法》对外国官员的定义也得到澄清,纳入外国政府持多数股权或握有控制权的公司的雇员。
The US clarification follows similar guidance from UK authorities last month and aggressive lobbying by the US Chamber of Commerce, which had sought to rein in US prosecutors.
在美国方面做出此次澄清之前,英国有关部门上月发表类似指导文件,而试图约束美国检察官权限的美国商会(US Chamber of Commerce)开展了积极的游说。
At one congressional hearing on the law last year, the appropriateness of taxi fare payments was hotly debated.
去年,在一场有关《反海外腐败法》的国会听证会上,各方就代付出租车费的合适性展开了激烈辩论。
While the chamber had no immediate comment, the specific examples are likely to be welcomed by the business community.
尽管美国商会没有立即置评,但指导文件中的具体案例可能得到商界欢迎。
About 965 non-US companies have securities that trade in the US and are also considered by the US authorities to be under their jurisdiction. Few companies choose to contest DoJ investigations, since a court battle and criminal conviction can put them out of business.
【美国对《反海外腐败法》做出澄清】相关文章:
★ 希腊神话:The Olympin Gods 奥林比斯山神(中英对照)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15