“It was a buildup of weeks and months. Nothing has ever been as tough,” Bowers recalls. “I envy folks that have the ability to absorb it and move on. Every interaction I have is personal. When they go poorly and I can’t fix it, I don’t like that.”
鲍尔斯回忆道:“那是几周甚至几个月的情绪积累。以前从未经历过如此艰难的事情。我很羡慕那些能够承受住压力继续前行的人。对于我来说,每一次人际交往都是私人往来。在他们身处困境的时候,我却无能为力,我不喜欢这种感觉。”
She found a quiet place to regain her composure, and the team continued with the discussions. While Bowers would have preferred to have kept her temper, she didn’t dwell on the incident. In fact, the negotiations may even have picked up pace because the outburst brought home to everyone in the room how drawn-out the discussions had become. “It probably helped that I snapped because I was the last person in the room they expected to snap,” she says.
她找了一个安静的地方让自己恢复冷静,然后团队继续讨论。虽然鲍尔斯更愿意控制自己的脾气,但她没有在这件事上纠结下去。事实上,谈判甚至可能加快了节奏,因为她的突然爆发让会议室里的所有人认识到,讨论已经拖延了很长时间。她说道:“我的突然崩溃可能有所帮助,因为在他们看来,我应该是房间里最后一个撑不下去的人。”
【办公室有人哭了 同事们该如何应对】相关文章:
★ 爱就在你手中
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15