Yet America’s predominance in east Asia contributes little to the security of a nation whose geography and unsurpassed military capabilities would anyway make it close to invulnerable. The US is the most secure great power in history – even more so if you factor in the deterrent effect of nuclear weapons. The true cause of American insecurity is not an imminent encroachment on its territory but the risk that US alliances – especially with Japan – will draw it into a regional conflict.
然而,在东亚地区的主导地位并不会让美国更安全——不管怎样,美国所处的地理位置和拥有的无可匹敌的军事能力让其处于一种近乎无懈可击的状态。美国是历史上最安全的大国——如果你考虑到核武器的威慑作用,就会更肯定这一点。美国真正的不安全因素不是其疆域会遭到入侵,而是同盟关系——尤其是美日同盟——将其拖入地区冲突的风险。
The US wants to maintain its east Asian dominance to keep the region’s markets open to American goods and its people open to liberal ideas. China threatens this openness, on which America’s security is wrongly believed to depend.
美国希望保持在东亚地区的主导地位,以让该地区的市场继续向美国商品开放,其民众继续接受自由主义思想的熏陶。中国威胁到了这种开放,而美国的安全被错误地以为依赖于这种开放。
【文化差异何其大 美国为何难以理解中国】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15