她在2011年赢得法国网球公开赛冠军,又于今年举起了澳大利亚网球公开赛的奖杯。尽管姗姗来迟,她出成绩的时机却是刚刚好,并且让她收入颇丰。
Chinese athletes who excel in sports that the West traditionally dominates have a special place in the pantheon: See Liu Xiang in the high hurdles, Yao Ming in the N.B.A. and now Sun Yang in the Olympic swimming pool.
中国运动员在传统上由西方人把持的体育项目中取得成就的话,会获得特别的景仰:看看跨栏运动的刘翔、NBA里的姚明,以及如今纵横奥运会泳池的孙杨。
Li, once a badminton prospect, will always be the first Chinese and first Asian to win a Grand Slam singles title, and like Yao, she had a personality to which the Western world could warm.
李娜这位当年的羽毛球苗子,将作为中国和亚洲首位大满贯单打冠军而为人铭记。而且,与姚明一样,她的个性能够在西方世界激起共鸣。
A language barrier was no obstacle to perceiving her sense of humor and mischief even if she also could be, on the rough days, as walled off as a hutong courtyard. Like many a funny person, Li had a flip side, as when she stared down a Chinese reporter for a minute that felt like an hour at a Wimbledon news conference in 2013.
要理解她的幽默和调皮,语言并不构成障碍。不过在不顺的日子里,她也会把自己关在铜墙铁壁之后。就像许多幽默的人那样,李娜有发火的时候。比如2013年温布尔登网球公开赛的一场资讯发布会上,她盯着一名中国记者足有一分钟,感觉却像是过了一个小时。
【前无古人的李娜,可有后来者?】相关文章:
★ 来自他人的善意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15